Нева Мичева: Преводът е повече от думи, това е култура

Преводачката обсъди своя опит и виждания за италианската литература на форума във Варна

Снимка © БТА

Преводачката Нева Мичева сподели, че преводът е не само пренасяне на думи, а и култура и традиции. В интервю за БТА, тя обсъди своята роля и опит в превода на италианска литература, по време на форума „Литературен прожектор“ във Варна, организиран от Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“.

Преводът като творчески процес

Според Мичева, преводачът трябва да улови същността на оригиналния текст, включително идеите, сюжетите и атмосферата. „Когато авторът има хубава идея, той се чуди как да я въплъти, а преводачът прави същото“, подчерта тя. Тя смята, че най-добре е да се превежда на майчин език, с който човек е свикнал от дете, и добавя, че учи български до ден днешен.

Любимата италианска литература

Нева Мичева споделя, че предпочита италианската литература от 50-те до 70-те години на ХХ век. Тя е впечатлена от автори като Дино Будзати и Итало Калвино, но счита, че съвременната литература е повлияна от телевизията, която оглупява обществото. Въпреки това, тя допуска, че има необявени таланти, които все още творят.

Мичева разказа за първия си превод - романа „Твърди Перейра“ на Антонио Табуки, който излезе в списание „Съвременник“. Тя се стреми да предаде красотата на литературата и вярва, че всеки нов прочит разширява перспективите.

Взаимодействие с художника Кирил Златков

На форума, Мичева присъства заедно с художника Кирил Златков, с когото работят по общи проекти. Двамата споделят интереси в области на изкуството, които се допълват и обогатяват. Тя сподели, че съвместната работа с него е плодотворна и вдъхновяваща.

По отношение на броя на преведените заглавия, Мичева призна, че е превела над 40 книги, но се счита за бавна. Тя отбеляза, че финансовата страна на професията е предизвикателство, което често затруднява литературните преводачи.

Възгледи за съвременната литература и езиковите норми

Нева Мичева изрази недоволство от новите езикови норми, които се налагат в България. Тя подчерта, че предпочита традиционните форми на изразяване и вярва, че много от новите правила са произволни и не логични.

Тя сподели, че е превела „Естествен роман“ на Георги Господинов на испански, но с помощта на друг преводач. Мичева смята, че истинският превод трябва да се прави на майчин език, с който човек има дълбока връзка.

В заключение, Нева Мичева подчерта, че е важно да има условия, в които хората могат да се изразяват свободно, за да се раждат нови идеи и произведения, които обогатяват културата.

Още от категорията

Виж всички
Виж всички

Дневни новини