Ю Хуа: Разговор с един от най-великите съвременни писатели в България
Китайският автор сподели мисли за паметта, писането и лични преживявания
Разговор с китайския писател Ю Хуа се състоя през последния ден от тазгодишното издание на "Литературни срещи" на фондация "Прочети София", провеждащи се под мотото "Археология на паметта". Присъствието на човека, смятан за най-великия от живите китайски писатели, привлече значително количество почитатели от България и родината му. Залата на Националния археологически институт с музей при БАН беше пълна и имаше правостоящи.
Както отбеляза във встъпителните си думи модераторката на разговора, писателката Елена Алексиева, Ю Хуа е "един от най-забележителните, най-значимите, не само китайски, а и световни съвременни писатели - а както можем да се убедим сами с очите си тази вечер, очевидно и един от най-обичаните".
Преводач на Ю Хуа беше Стефан Русинов, който е преводач и на книгите му в България. Той е превеждал и книгите на Мо Йен и Лиу Цъсин, за да достигнат те до българските читатели.
Ю Хуа сподели: "В живота си аз имам определени наклонности, но когато пиша, възможно най-много се разграничавам от тях. Независимо дали пиша за грозни неща, или за красиви неща, аз поддържам едно равно отношение към тях, тъй като всички неща имат причина за своето съществуване. И аз искам да напиша причината за тяхното съществуване, и според мен това е достатъчно".
Той изрази надежда романът му "Братя" да излезе в България, подчертавайки, че "Стефан е този преводач сред моите преводачи, който е с най-голяма власт". Ю Хуа коментира, че не знае коя ще е следващата му книга, която ще се появи на българския пазар, тъй като "каквото Стефан преведе, това Манол ще издаде, аз само ще подпиша договора".
Писателят подчерта, че "всички писатели имат различен начин на писане, но едно общо между тях е, че всеки се опитва да достигне възможно най-близо до истината". Ю Хуа обясни, че "истината може да се търси по най-различни начини", и че писателите усещат дали са успели да достигнат до истината единствено с интуицията си.
Той акцентира на важността на паметта в писането, като каза: "За мен задачата на писането е събуждане на паметта". Ю Хуа обясни, че "паметта е сама по себе си един живот" и изрази съжаление, че не е знаел за съществуването на историята, разказана от читателка, преди да напише "Братя".
Ю Хуа сподели лични преживявания от Културната революция, акцентирайки, че "животът винаги ще е по-силен, по-мощен от писането". В отговор на въпрос на Елена Алексиева относно неговите сънища, той призна, че основната причина да не спи добре е писането, особено когато работи по "Братя".
След това Ю Хуа разказа лична история, свързана с подаръка на гробно място, който получил от баща си, и как тази история му вдъхновила да напише собствен разказ. Той пожела разказите им да бъдат издадени в книга.
Обсъждайки преводите, Ю Хуа сподели, че има отлична връзка с преводачите си и сподели интересна случка с италианския си преводач, който го запитвал за детайлите в сцените.
На финала на разговора, Ю Хуа сподели, че "на този свят няма правилни и грешни неща", и че всеки трябва да следва собствените си усещания. Писателят даде автографи на събралите се почитатели, оставяйки ги с вълнуващи впечатления.