Жанина Драгостинова: Немската литература е интересна и разнообразна
Преводачката коментира предразсъдъците и темите в немската литература на фестивала „Литературен прожектор“

Има предубеждения спрямо немската литература у нас. Смята се, че е скучна, а това не е вярно. Тя е интересна и разнообразна и с нищо не е по-различна от тази в другите европейски страни. Въпреки това, българите предпочитат да карат немски коли, но не и да четат немски книги. Това каза в интервю за БТА преводачката Жанина Драгостинова, която гостува на фестивала „Литературен прожектор“, организиран от Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна.
Драгостинова представи пред читатели книгата на Бернхард Шлинк „Внучката“, в която според нея любовта надделява над идеологията. Авторът е известен с романа си „Четецът“, който е филмиран. По думите на Драгостинова немските писатели продължават да се вълнуват от темите за травмите от миналото и Втората световна война, от причините за възникването на националсоциализма и отношенията между живеещите в Източна и Западна Германия. Хората искат да се съберат, но не могат. Събориха стената, а сега искат пак да я издигнат, посочи тя.
Немската литература и българския пазар
Според нея за германците също е било нужно време, за да се освободят от травмата и да разкажат за миналото си не емоционално, а фактологично. По думите й младите автори описват семейните връзки в ГДР с Държавна сигурност (ДС) и правят аналогия със сегашното надигане на „Алтернатива за Германия“ и разпространението й точно в източната част на страната.
Драгостинова заяви, че немската литература е като всички останали. В някои случаи е забавна, в други - философска, и няма голяма разлика от литературата в други страни. „Разнообразна е. Младите автори описват живота около себе си като всички останали писатели по света, но не знам защо у нас има предубеждение“, добави тя.
Връзката с миналото
Тя подчерта, че теми като националсоциализмът и социалистическото минало все още занимават германските творци. Младите автори се опитват да разберат защо техните предци са сътрудничили на Държавна сигурност. „В България такива теми все още липсват“, смята Драгостинова. Тя отбеляза, че германците също са имали нужда от време, за да разкажат за миналото си фактологично.
Според преводачката, разпространението на „Алтернатива за Германия“ се обяснява с факта, че хората не са научени да виждат в чужденеца добрия човек. „Разпространението на крайната десница е свързано с липсата на топлота в отношенията“, коментира тя.
Процесът на превод
Запитана как протича процесът при превода, Драгостинова обясни, че през последните 25 години е имало промени. В началото тя предлагала заглавия директно на издателите, но сега литературните агенти играят важна роля в този процес.
Накрая, Драгостинова сподели, че романът „Внучката“ на Шлинк се свързва с известната му книга „Четецът“, тъй като и двете разглеждат събития, които разтрисат Европа. „Стилът на Шлинк е с много кратки и ясни изречения, което е различно от традиционния немски стил“, завърши тя.